Эта тема, конечно, уже не раз поднималась, но все же. Как же меня бесит, что переводчики, переводя фик размером в 20-30-40-50 тысяч слов, НИ ХРЕНА НЕ ПЕРЕВОДЯТ название! По мне, так это неуважение к читателю, имхо. Если ты взялся переводить фик, значит считаешь, что знаешь английский лучше, чем те, кто будет твой перевод читать. Так? Так с чего ты, дорогой переводчик, думаешь, что если я так плохо знаю английский, что не могу прочесть текст в оригинале, ТО ВДРУГ смогу понять название фика?! Я, конечно, понимаю, что в английском языке так же существую устойчивые выражения, игра слов и прочее, которые при переводе на русский язык теряют свою остроту и актуальность. Но, извините, художественный перевод на то и художественный.